[Entrevista] Arena 37c (2006-10)


En la revista del mes pasado escuchamos los detalles de las nuevas canciones, ahora por favor cuéntennos en detalle todo lo que pasó en NUMBER SIX.

Nao: Para crear una variación entre la batería en vivo y la batería grabada, intenté que fuera refrescante. La nitidez detrás del hi-hat es una de las claves de esta canción, así que cuando Hiroto-kun me dijo "La nitidez no es la suficiente", comencé a buscarla más y trabajé duro en ella a pesar de ser un poco exasperada.

Shou: Respecto a la nitidez y a la frescura, probablemente sea como Asahi Super Dry [Una cerveza].

Nao: ¡Oooh~! Eso es bueno

Tora: Estamos exagerando desde el comienzo (risa)

Nao: Pensé sobre varias cosas, pero se transformó en esto después de haberlo charlado con el compositor original, Hiroto-kun.

Saga: Pensé que haría algunos sonidos experimentales del bajo, pero después de la grabación tuve que agregarle más cosas fuera de mis expectativas así que me sorprendí cuando escuché la versión completa. Como las guitarras estaban haciendo cosas interesantes, pensé que sería mejor que el bajo fuera más simple, pero eso es lo que yo pensaba en ese momento, así que eso definitivamente me llevará a mi futuro yo.

Hiroto: Saga-kun siempre incluye sus reflexiones durante las entrevistas, ne (risa)

Shou: Por qué estás reflexionando sobre ti mismo antes del lanzamiento~ Esta vez también, la voz de Saga dio lo mejor.

Saga: La voz de Saga fue tan tímida como siempre.

Shou: Hasta ahora, siempre habíamos agregado el estribillo en medio de la sincronización, pero ahora que Saga-kun hará el estribillo en vivo, estamos dejando de hacerlo gradualmente.

Saga: Por eso espero que no me miren raro cuando cante el estribillo en vivo.

Shou: Aunque siempre tuviste una imagen genial, cuando llega el estribillo te entusiasmas mucho.

Saga: Suelo cambiar cuando hay un micrófono.

Tora: Hay un cambio en la guitarra de esta canción. Intentamos pegar las partes de guitarra a través de elementos digitales, y logramos una guitarra híbrida a través de una petición de Hiroto.

Shou: Al principio, confundió el inglés y dijo "hi-fi" [El opuesto de híbrido]

Hiroto: El ingeniero-san no entendió nada de lo que dije, pero eso fue simplemente porque me confundí de palabra (risa)

Tora: La canción de Hiroto tiene un cierto prototipo así que es fácil de recordar. Colaboramos en la parte del solo de guitarra.

Hiroto: No la tocamos separadamente, sino que combinamos nuestras fuerzas.

Tora: Cuando no podemos hacerlo individualmente, combinamos nuestros pares de manos y pies (risa)

Hiroto: En general, queríamos que la canción tuviera un espíritu veraniego, pero como quisimos intentar una sensación híbrida como la canción Q. de Zekkeishoku, también intentamos sintetizar los sonidos. Intentamos cortar y pegar las frases de guitarra que tocamos, darlas vuelta, y tocamos varios intentos fallidos. Como no queríamos que fuera simplemente técnico, también quisimos que fuera divertido, así que lo pensamos mucho. Al alternar las partes sin pulir y las partes sintetizadas, creo que logramos completar un trabajo de variaciones y viveza.

Shou: Como esta canción tiene un mensaje claro, pensé que sería bueno tener una forma de realidad en el canto, le bajé el tono y lo cambié para que fuera una melodía parecida a un rap. Hiroto siempre hace algo nuevo, así que poder hacerlo yo fue divertido. Comienza en el gancho de la canción, así que intenté producir mi voz de siempre.

Me sorprendió que el comienzo fuera un rap.

Shou: ¿En serio?

Hiroto: Eso fue lo que estábamos buscando.

¿Ustedes suelen escuchar rap?

Shou: Yo sí. Pero no creo ser ese tipo de cantante. La canción de Hiroto lo hace parecer muy natural, así que fue algo grandioso. No soy apto para los raps convencionales, pero fue bueno haber podido acostumbrarme fácilmente a la canción y logré destacar mis propios colores.

¿Esta canción es un single con un DVD?

Shou: Nop, sólo hay un DVD

¿No hay nada aparte con la canción?

Hiroto: Es un trabajo de película.

El guión de la película fue escrito por Tora-kun, ¿no?

Shou: Tora fue como un productor

¿Cómo querían que fuera este trabajo cuando recién lo empezaron?

Tora: Al comienzo, cuando decidimos hacer una película, empezamos simplemente queriendo usar ropa de camuflaje.

Shou: Queríamos mostrar cómo pudimos superar varias peleas y avanzar por nuestro camino como grupo, y luego apareció la imagen de nosotros dando lo mejor usando ropa de camuflaje. Durante el tour, realmente sentimos que muchas personas nos ayudaron a través de todo el camino, y así salió el título, y luego Tora-kun escribió un borrador del guión muy detallado para nosotros.

¿Ustedes querían usar ropa de camuflaje?

Tora: Básicamente, tenía la imagen de nosotros 5 enfrentando una especie de resistencia.

Shou: Se puede ver claramente la idea de nuestra resistencia, y quisimos enfatizar cómo nuestra unidad nos hizo superarla. Quisimos comunicar las muchas cosas que no pudimos insertar en los lyrics usando nuestra fuerza como una banda de Visual Kei, y creamos una pieza que le da vida a nuestra imagen.

También había un guión, ¿no?

Nao: El 80% de lo que dijimos en la película son líneas del guión.

Shou: Es como un dorama.

Aproximadamente, ¿cuánto tiempo les tomó completar ese trabajo?

Tora: Como 15 minutos, tal vez.

Shou: Aparte de la canción, 15 minutos. Mientras estábamos filmando, pensábamos "¿Cuál era nuestro rol?"

Hiroto: Realmente parecíamos actores.

¿Cómo fue la preparación?

Tora: Las preparaciones fueron planeadas por el director, y luego creo que insertamos las escenas de acuerdo a eso, pero fueron un poco diferentes cuando las actuamos.

Hiroto: Nuestros personajes tenían el mismo nombre que nosotros, pero ellos eran como personajes de un dorama.

Shou: Mi yo temerario fue tranquilizado por Hiroto-kun. Pensé "¿No debería ser al revés?" (risa). Saga-kun es el que pierde los estribos rápidamente y huye.

Hiroto: Todos somos personajes apasionados.

Shou: Siempre decimos "daze" [Una forma de hablar más masculina]





Traducción del Japonés al Inglés: Pokkori-A9 @LJ
Traducción del Inglés al Español: FlorPotter